I want to clarify something that some people recently brought up.
There was an old post where I commented on a hyper-sexualized animatronic model, saying: “That is not a woman, that is how mental illness looks like.”
English isn’t my first language, and at the time I genuinely didn’t realize that this sentence could be misinterpreted as something about transgender people. That was not the intention, and it never even crossed my mind. I was reacting only to the absurd design — a robotic bunny with exaggerated sexual features — and criticizing how strange, fetishy, and poorly-thought-out it looked.
The comment was about the model, not any group of people.
I understand now how the phrasing could be read differently, especially in English where certain expressions carry extra meaning. But the idea I wanted to express was simply: “This design is ridiculous — it’s not even a woman, just a bizarre over-sexualized robot.”
That’s all there is to it.
I’m saying this because misunderstandings happen, and I prefer to be clear. I’m not interested in drama, and I wasn’t trying to insult anyone. If you look at the context, it’s obvious the comment wasn’t aimed at transgender people in any way.
PS: Looking back, it was careless of me not to double-check how the phrasing might sound in English. If the wording offended anyone or hit a sensitive nerve, I genuinely apologize — that was never my intention.
















33 comments