Смотрите. В оригинале, согласно книге «Легенда о локализации: Undertale» Determination несет в себе значение: «воля к жизни», «решимость продолжать», «отказ сдаваться», а также несёт в себе игру слов с De-Termination, отмена «смерти», невозможность умереть. Так вот. Однажды исполняя произведение, я наткнулся на редакторский перевод термина Risoluto (решительно) как «воодушевлённо». И какое дело. Оно может легко уместиться в рамки понятия determination, в том числе как и во-одушевление. Приставка «во» может служить в значении «довести до предела». При этом в книге написано, что если есть для перевода слово более иконическое, но не соблюдающее оригинальную игру слов, то можно использовать его. Лишь бы везде, где было Determination, оставалось конкретное слово. Предлагаю вам решить судьбу данного термина.
7 months ago
Возникла мысль, которая перекроет по уровню непривычности Милость и Снежнору вместе взятые. Прочтите статью и сделайте выбор.
Next up
Toby mentioned Russian too!
На случай вопросов по вирусам – официальный ответ на запрос в Касперский:
Ребят, как насчёт понакидать скринов с самыми запомнившимися фразами из нашего русификатора, которые вам наиболее понравились?
Жду в комментариях.
👀
Тоби Фокс…
Кто поймёт, тот поймёт…
Toby Fox…
These who understand…
We are lost again…
Кстати, хочу немного похвастаться. Позволите же?
Распродажа!!!
Sale!!!
(Russian currency)
Let’s vote for Deltarune as the best soundtrack in Steam Awards 2025! #Deltarune #Undertale #SteamAwards2025














14 comments