Сейчас я хочу поделиться подробностями о том, почему я решил заниматься локализациями игр и что меня на это замотивировало...
Вдохновение у меня появилось с существования нескольких вариантов переводов коммерческих игр, которые я люблю, и дилеммой между ними.
Ну а сейчас покопаем поглубже в истории, чтобы было общее представление...
-----------------------------------------------------------------
Ранее, на территории России и стран СНГ, когда начинал зарождаться гейминг, игр на русском языке не выходило, так как никто этим официально не распоряжался. Профессиональных программистов в этой сфере не было, а знатоков по английскому было не густо, однако это не лишало у народа жажду в русскоязычных версиях игр. Уже потом обосновались любители, которые распоряжались созданием русских версий игр, заявляя себя профессионалами и продавая их нам на радиорынке. Переводы были на посредственном уровне или ниже, а озвучки были нелепее голоса Юрия Живова, и это я ещё не говорю про корректную и стабильную работоспособность игры.

Всё до этого сказанное касалось российских пиратских изданий консольных игр. Но как дела обстоят с компьютерными играми?
Для ПК тоже выпускались пиратские издания игр с наличием русского перевода, однако были ещё и официальные издания, но на тот момент они выходили пока без перевода. Спустя время, официальные дистрибьюторы выпускали уже переведённые издания игр, из некоторых пиратских обосновались легальные стороны и появлялись ещё самостоятельные издатели - в этот момент существовало два лагеря издателей со своими локализаторами, которые нам представляли свои версии игр с наличием русского перевода, который мог по своему отличаться, но у пиратских издателей переводы всё равно могли иметь подводные камни, но это не значит, что их нет у официальных.

Вообще было много левых корпораций, отвечавших за незаконное издательство игр, среди которых была Акелла, которая в первое время занималась этим, и в качестве прикрытия обосновала марку Фаргус. Фаргус покорил своей известностью пиратский рынок и предлагал отнюдь неплохие по качеству переводы, особенно к тем играм, которые в России никогда не издавались и не переводились, так что это была хорошая альтернатива официальным российским изданиям и даже некоторым переводам. Однако деятельность и репутацию Фаргуса портили другая контора, произошедшая от Фаргуса - 7-й волк, резкий наплыв конкурентов и поддельные издания с плохим переводом, который часто мог встречаться у 7-го волка. Со временем, каждая из контор по своему прекратила свою деятельность, а из некоторых, включая Фаргуса, выходцы вошли в состав локализаторов нескольких официальных издателей.
-----------------------------------------------------------------
Вернёмся к теме любимых коммерческих игр и их переводов...
Вам стало ясно, что ранее существовало два лагеря издателей компьютерных игр, и у каждого из них были те локализаторы, которые имели свой подход к переводу определённой игры.
Начнём с той игры, переводы у которой не все русские игроки переваривают - это первый Max Payne.

Пиратский локализатор, GSC у Triada, делал перевод если наспех, то у Логруса, работавшего на 1С, была упорная работа над полной локализацией игры. Качество у первого оставляет желать лучшего, а у второго оно явно лучше, но имеет свои неточности. Другой разговор - озвучка, ведь у GSC был нанят на озвучку юный Георгий и пытался подражать оригинальным эмоциям героя, когда Геннадий Венгеров почти не подражал этим эмоциям и иногда переигрывал, плюс не везде корректно озвучены слова, где должна звучать Ё вместо Е (проблема распространённая, в основном из-за того, что её не пишут). Голоса обоих актёров не подходят Максу Пэйну, однозначно. Уж проще играть с английской озвучкой и русским текстом от Логруса, чтобы не портилось впечатление о герое, и чтобы было адекватное повествование истории.
Ещё одна работа по две стороны лагеря была проделана над вполне себе неплохой игрой по мотивам книги Джоана Ролинга и фильма Криса Коламбуса - первый Гарри Поттер.

У первого перевода не всё так однозначно, так как Гарри Поттера было непросто в то время адаптировать на русский лад: исковерканные имена и транслитерированные слова об этом хорошо говорят - Рон Проныра, Гермион (иногда Хермион), зелёный дом (greenhouse). А ещё есть ляпы в озвучке, причём лютые, препятствующую нормальному восприятию сюжета и персонажей. У официальной локализации всё практически хорошо в плане перевода, но есть моменты, когда слушаемые фразы обрываются из-за следующих фраз или когда из-за удлинённой речи скрипты активируются с опозданием.
Можно было привести примеры грехов с American McGee's Alice, Clive Barker's Undying или Sonic Adventure в плане сломанного липсинга, недопустимых слов в переводе и т.д., но это всё сильно затянется и потребует создания отдельного материала. Уж лучше закончить обсуждение той игрой, у которой получился неоднозначный период адаптации на русский лад - это GTA: San Andreas.

Эта игра переводилась изначально на консоли группой GSC (NoRG), и как только вышла ПК-версия, для них проще было портировать консольную версию перевода, вместо того, чтобы делать новый с нуля. GSC'шный, или же ПОТРАЧЕННЫЙ перевод получился прискорбно плохим, но с этим жить было ещё можно. Позже появился перевод от Tycoon, который должен был быть на порядок лучше, но 70% игры состояло из автоматического переводчика PROMT, что потом уже заметно после 4-й миссии. Перевод совсем невосприимчив для понимания сюжета игры, и из-за этого можно совсем отвыкнуть от нашего великого и могучего русского языка, который мы знаем и на котором мы говорим.
Позже появлялись любители, делавшие свои собственные переводы для этой игры, которые можно было скачать с интернета (в большинстве своём требовалась регистрация). Известные переводы были от ENPY Studio и SanLtd - технически они выглядели лучше, по крайней мере по шрифту, но идеальными они не были, так как были грамматические и смысловые ошибки, был отчасти исковеркан сюжет и присутствовало много мата, зато клички персонажей хотя бы транслитерированные, что радовало, но от ПОТРАЧЕННОГО перевода всё равно осадки были. И уже потом, в начале 2010-го года, 1С выпускает официальное русскоязычное издание игры, в котором перевод, скажем так... В общем, смотрите сравнение, где слева SanLtd и справа 1С.

Копец, не правда ли? Они изуродовали клички персонажей! Перевод отчасти схож с ENPY Studio (у которого они скоммуниздили шрифт для субтитров), местами есть разговорная отсебятина по типу "Корове понятно.", но там нету грамматических и смысловых ошибок, текст более приближен к оригиналу и смягчена брань. Только есть риторический вопрос касательно самих переводчиков - была ли у них гордость при допускании такого рода содержимого? К сожалению, это время уже давно прошло, так как у пиратов сделать перевод лучше не получилось, так же и у любителей, а официальный перевод с этими же кличками, но небольшими изменениями, дожил до порта на Android и iOS, а позже дошёл и до Definitive Edition, который оказался позорной хернёй. Уже никто из них не горит желанием полировать сделанное, так как интерес к этому упал, но увы, имеем что имеем.
Пора на эту тему сворачивать базар и перейти к тому, о чём я хотел поведать.
-----------------------------------------------------------------
Существуют в природе те игры, к которым выходили только пиратские переводы, но они сделаны из рук вон плохо, а бывает и вообще не существует никакого перевода, особенно это касается фанатских инди-проектов на основе существующих коммерческих франшиз. Потому-то я и озадачился применить в этом свои мододельские навыки.
Своим опытом я пытаюсь превзойти то, что было сделано пиратскими переводчиками и стараться быть ближе к уровню официального локализатора, при этом не допуская тех оплошностей, которые у них были. Да, я действую, в основном, как пиратский переводчик, так как может быть перевод не самым полным, могут встретиться стилистические ошибки и т.д., но скажу так - я НЕ профессионал, а любитель, но стараюсь как можно меньше такое допускать и совершенствовать свой опыт.
А теперь поговорим о том, как я всё это делал или делаю... Переводы я делаю с английских версий игр и приближаю их к оригинальному тексту. Названия и имена перевожу или транслитерирую так, как считается нужным. Пишу текст как можно грамотнее и читабельнее, т.с. без грамматических ошибок, плюсом ещё дополняя текст буквой Ё, чтобы было удобно его читать и чтобы не было путаницы между Е и Ё.

Автоматические переводчики НЕ используются, так как они могут допустить разные ошибки в разговорном тексте, перевести недопустимый текст или его скорректировать по неволе, иногда допускаются проблемы со временем, не используется в переводе буква Ё, и ещё может быть погублен соответствующий вселенной лор. Я не отрицаю, что со временем они улучшаются, но на 100% доверять работе автоматического переводчика не стоит, так как роботы и искусственный интеллект ещё несовершенны и им далеко до человеческого разума.

Максимум можно использовать англо-русский словарь, но не автопереводчик, так как человек с помощью словаря может сам расставить слова, фразы - текст так, чтобы он больше гармонировал и звучал естественнее, а не так, что это просто набор слов, которые портят повествование сюжета и ломают голову грамотным людям.

На этом, пожалуй, всё. Всем спасибо за внимание!













4 comments